OP EEN DAG WEET JE HET: JE WORDT STEMACTEUR!

 

Ik heb twee zonen (van drie en zeven jaar) en digitale televisie. Dat betekent dat er bij ons veel tekenfilmseries worden bekeken over bijvoorbeeld Pokémons, Iron Men, Bakukans, Dora’s, Hoobs en pratende stuiterballen.

En één ding viel mij steeds op: de stemmen van de (oudere) mannen en/of slechteriken werden vaak ingesproken dezelfde acteurs, zoals Sander de Heer (Die Colin de Vries speelde in mijn subroza.nl filmpje).

Ik sprak Jeroen Pel daarover (van Wim Pel Producties die heel veel tekenfilms nasynchroniseren) en gekscheerde dat ik wel auditie wilde doen voor slechterik. Op dat voorstel werd meteen heel positief gereageerd en we maakten een afspraak.

Vanmorgen was de auditie. En ik heb wat geleerd: nasynchroniseren is ontzettend moeilijk! Je moet én de tekst lezen, én naar je karakter kijken op het scherm én naar de tijdcode én naar de Engelse stem luisteren op je koptelefoon. Wanneer ik de juiste intonatie te pakken had, was ik te snel of te langzaam en als mijn timing wel klopte, was mijn spel te mat. Na zes, zeven takes was er wel iets bruikbaars, maar dat is veel voor relatief goedkope producties. In één of twee takes moet het erop staan. De uiteindelijke conclusie was: veel plussen en evenveel minnen en onduidelijk of ik dit kwam omdat het nieuw was, of dat ik er (nog?) niet aan toe was.

Voorlopig zit slechterik spelen er dus nog niet in.

Gelukkig mocht ik ook een Voice Over inspreken en een fragment voor een luisterboek en voor beide kreeg ik een dikke plus. Wie weet hoor je mijn stem binnenkort eens langskomen op Discovery Channel of lees ik een boek van de concurrent voor.

Reacties

  1. Dat zou ik ook heel graag een keertje proberen, Marcel! Toevallig heb ik vorige week hier en daar wat informatie opgevraagd. Maar vanuit Aalst naar Nederland treinen, in Amsterdam auditie doen, en daar ook nog een smak geld voor moeten betalen, ziet deze freelancer even niet zitten.

  2. Wat leuk! Ik vertaal al een paar jaar scripts voor nasynchronisatie van cartoons en heb ook vaak genoeg in de studio meegekeken, en heel soms een OOEEEHHHH AAHHHH!! ingesproken. Het is inderdaad su-per-moeilijk, omdat je buiten het technische verhaal met tijdcodes en snelheid ook echt moet acteren. Je stem moet van het scherm af spatten :). Het vertalen is trouwens ook een vak apart: ga maar eens proberen een grapje in precies genoeg ‘bekkies’ te stoppen… afijn, op Nickelodeon is nu Legend of Korra begonnen waar ik de vertaling voor heb verzorgd. Check it out :).

    • OMG de vertaling van Legend of Korra! Heb je ook anime (zoals Pokémon of Dragonball Z of dat soort dingen) vertaald?

    • Mauricio zegt:

      Hoi Anne,
      ik wil ook al zo lang eens een tekenfilm/serie inspreken lijkt me super gaaf! Weet jij toevallig of ze voor de noeuwe avatar karakters nog audities organiseren ofzo?

      Groetjes

  3. Dat heb ik nou altijd al willen doen! 🙂

  4. Hier hetzelfde verhaal als Anne, ik vertaal al jaren scripts voor diverse series en films. Heel fijn als zinnen met ‘I’ beginnen, het Nederlandse ‘ik’ valt dan al gelijk af… Om maar wat te noemen. Ik heb ook eens in de studio mee mogen kijken, en de stemactrice bewonderd om het gemak waarmee ze het personage vormgaf. Ik spreek alles zelf nog een keer ‘droog’ in voor ik mijn vertaling inlever, en kan dan alles toonloos opdreunen omdat het alleen maar om de lengte gaat. Ik zou het totaal niet kunnen, dat stemacteren. Leuk dat je het mocht proberen!

  5. Je mag altijd mijn boek inspreken hoor 🙂

  6. Wat leuk, Marcel! Het staat ook op mijn bucket list 🙂

  7. haha, ga jij nou gewoon mijn ‘droom’ uitvoeren? en grappig genoeg is dit hoe wij elkaar ontmoet hebben: doordat ik je vertelde dat dit een ultieme droom is. Good for you!
    Groetjes!

  8. patrick dalmollen zegt:

    Graag zou ik mijn stem willen laten horen ,
    dit omdat mensen mij keer op keer aan raden hiermee wat te gaan doen.
    ik ben van kleins af aan al animatie films aan het na te doen in verschillende genres.

Laat wat van je horen

*